en verlan et contre tous
Je flippe ! Tous les jours, ils sont là. Fin d'après-midi, sortie des écoles, collèges et lycées.
Ils sont des centaines, des milliers, ... que dis-je des milliers , des milliards !
Des milliards de petits élèves taïwanais et moi et moi et moi.
Je ne sais pas si David Vincent les a vus mais ça ressemble à un de ces vieux films de série B :
"l'invasion des ados venus de l'espace (ici ils prennent le bus)".
Ils se ressemblent tous. Même jogging bleu pour les mâles ou rose pour les femelles.
Et même sac ado pourtant en bandoulière.
Sur ce sac est écrit le nom de l'établissement scolaire qui les a déversés dans la rue. Alors moi, pour passer inaperçu et pouvoir regagner sans danger mon domicile, je me suis aussi procuré un de ces sacs scolaires.
Je l'ai acheté dans une petite boutique sans savoir quel nom d'école était inscrit dessus.
Mais c'était sans compter l'humour taïwanais fort des dispositions géographiques du lieu.
Je m'explique :
Chacun sait que Taïwan est proche de la Chine, et que la Chine est de l'autre coté du monde.
Mis à part le fait qu'ici on est à l'envers, la tête en bas, les orteils accrochés au sol pour ne pas tomber,
c'est aussi au niveau linguistique que les choses s'inversent.
On écrit de droite à gauche, de haut en bas
et maintenant mondialisation oblige de gauche à droite et horizontalement.
Bref, un sacré bordel où on écrit dans tous les sens.
Revenons à mon sac donc :
de gauche à droite on peut lire en chinois mandarin : shi jia guo zhong (prononcer che djia gouo djongue) .
guo zhong signifie collège.
Sur ce type de sac les mots placés avant guo zhong sont généralement le nom de l'école.
On peut supposer donc que shi jia est un nom d'un d'établissement. Soit en traduction "collège de shijia "
dans l'autre sens, de droite à gauche, on a donc zhong guo jia shi
zhong guo signifie Chine
mais l'ensemble de la phrase reste sans signification .
Sans signification en chinois mandarin...
mais pas sans signification en langage taïwanais !
zhong guo en taïwanais (prononcer alors dionggo) veut aussi dire Chine,
mais le caractère "jia" signifie "manger" et le caractère "shi" signifie "merde".
Si vous avez tout bien suivi, il vous suffit de recomposer la phrase de droite à gauche
en taïwanais et non pas en mandarin et on obtient...?
Et celui qui ne parle que mandarin mais pas taïwanais, il entrave que dalle !
Je sais que c'est très bas comme méthode pour dénigrer le frère ennemi.
Mais je reste admiratif de cette subtilité du langage !
Mais soudain l'effroi, le doute ! Mon nom chinois "dong liang" , en mandarin, de gauche à droite,
qui signifie lumière de l'est et qui colle si bien à ma personnalité,
... en taïwanais et dans l'autre sens, ça donne quoi ?
je précise pour ceux qui ne le sauraient pas que la langue officielle de Taïwan est le chinois (mandarin)
mais qu'une certaine partie de la population utilise (entre autres) le taïwanais.